運用

オンラインの悪い翻訳者

広告

カオスレベル

現在 : 50%

何をするのか

  • 長い単語の文字を入れ替える
  • 母音を変えて乱雑な音にする
  • 間違いを模倣するために文字を繰り返す
通常のテキストを数秒で面白くてぎこちない「翻訳不能」スタイルに変換します。
広告

目次

わざと変に聞こえるキャプションが欲しいですか?文章を貼り付けて、ツールがそれを不器用でミームに似せるような形にねじ曲げるのを任せましょう。考えずに速いユーモアが欲しいときに最高です。

ミームキャプション、グループチャット、面白いプロフィール、遊び心のある返信、創作のウォームアップなどに使えます。

悪い翻訳機は、意図的にテキストを間違えた感じにする楽しいツールです。目標は正確さではなく、人々が好む「ほぼ正しいけど完全には違う」あの雑な翻訳スクリーンショットの雰囲気です。

このツールは、小さく意図的な変更を加えることで、雑な翻訳のように感じられるコメディスタイルのテキストを作り出します。

以下に使えます:

  • ソーシャル投稿にふざけたキャプションを作成してください
  • 友達に「ロボットボイス」メッセージを作ってみてください
  • パーティーの招待にユーモアを加える(あくまで楽しみのため)
  • 物語のために奇妙で個性的なセリフを書く
  • 退屈な文を共有可能なテキストに変える

もしクラシックな「悪いGoogle翻訳」の感覚を求めるなら、カオスレベルを高くして文を短くシンプルにしましょう。

  1. 入力ボックスにテキストを貼り付けてください。
  2. カオスレベルを設定してください(低い=軽度、高い=ワイルド)。
  3. より雑で話しやすい出力が欲しいなら、フィラーワードをオンにしてください。
  4. 翻訳をクリックして結果を生成してください。
  5. どこでもコピーして共有できます。

ヒント:たいてい1、2行の方が長い段落よりも面白いです。

スライダーを使って出力の「間違った」状態をコントロールしてください。

  • 0–20(軽度):小さな変更ですが、それでも読みやすいです
  • 30–60(面白い話): キャプションやジョークに最適な場所です
  • 70–100(ワイルド):とても散らかっていて、時にはナンセンスです

「面白いけど読みやすい」なら、40〜60を目指す。

これは本物の翻訳機ではありません。テキストで楽しめるツールです。

  • 仕事のメールやカスタマーサポート、公式メッセージには使わないでください
  • 医療、法律、金融のテキストには使わないでください
  • 意味を正確に保たなければならない場合は使わないでください

正確さではなくユーモアが欲しい時に使ってください。

設定によって「間違った」雰囲気が生まれます。最も一般的なスタイルは以下の通りです:

直訳的なスタイル

まるで文が一語一句訳されたかのように、あまりにも形式的で機械的に聞こえる。

語順混沌

言葉が少し乱れていて、文の構造が混乱したように感じます。

欠けている小さな言葉

記事や小さなコネクターが消え、回線は壊れているように聞こえますが面白いです。

ミックストーン

文が真剣なものからカジュアルなものへと飛び、それがしばしば笑いを誘います。

例1

  • 翻訳元:お時間ができたら返信してください。
  • 軽度: お時間ができたら返信してください。
  • 面白い話:お時間ができたら返信してください。
  • ワイルド:基本的に、時間が空いたら返信してください。

例2

  • 翻訳元:このコーヒー、すごいよ。
  • 軽度:このコーヒー、すごいよ。
  • 面白い話: このコーヒー、すごいよ。
  • ワイルド:このコーヒー、本当に素晴らしいです、えっと...正直。

例3

  • 翻訳元:明日の会議を忘れないでね。
  • 軽度:明日の会議を忘れないでね。
  • 面白い話:明日の会議を忘れないでね。
  • ワイルド:明日のミーティング忘れないでね、わかった?

例4(キャプションスタイル)

  • 翻訳元:最高の日だ。
  • 軽度:最高の日です。
  • 面白い話:最高のものだ。
  • ワイルド: 正直に言うと、一番いいんだ。

例5(招待スタイル)

  • 翻訳元:今夜の誕生日パーティーに招待するよ。
  • 軽度:今夜の誕生日パーティーに招待するよ。
  • 面白い話:今夜の誕生日パーティーに招待するよ。
  • ワイルド:今夜の誕生日パーティーに招待されて、基本的に来てくれました。

例6(形式メッセージパロディ)

  • 翻訳元:ご辛抱いただきありがとうございます。
  • 軽度:ご辛抱いただきありがとうございます。
  • 面白い話:ご辛抱いただきありがとうございます。
  • ワイルド: ご辛抱いただきありがとうございます、ええと...本当にありがとうございます。

さらなる混乱が欲しいですか?出力をツールに戻して何度も翻訳してみてください。

このスタイルがうまくいくのは、「ほぼ正しい」領域に位置しているからです。綴りや語順、口調の小さな変化が、文を奇妙に聞こえさせたり、ドラマチックだったり、思いがけず爆笑的に聞こえさせたりします。それは、人々がオンラインで翻訳が悪い看板を好むのと同じ理由です。脳は意味を理解しているのに、言葉が意外にも違和感があるのです。

最良の結果を得るために、以下を試してみてください:

  • 慣用句と言い回し
  • 短い賛辞
  • 冗談で真面目な発表
  • 製品説明
  • パーティー招待状
  • プロフィールとキャプションの一言

短いテキストの方が、より鋭く、面白い結果を生むことが多いです。

  • 文を「台無しに」する前に短く明確にしましょう。
  • 共有可能なキャプションにはミディアムカオスを使いましょう。
  • 純粋なナンセンスを求めるときはワイルドカオスを使いましょう。
  • つなぎ言葉をつけて、まとまりのない散らかったスタイルにしてください。
  • 同じ文を何度か試してみると、異なる出力が得られます。

面白いセリフができたら、以下の関連ツールでキャプションやプロフィール、投稿用にスタイリングできます:

APIドキュメントは近日公開予定

Documentation for this tool is being prepared. Please check back later or visit our full API documentation.

広告

よくある質問

  • いいえ。これは楽しみのために作られており、意図的に誤った結果を出しています。

  • はい、何もインストールせずにオンラインで使えます。

  • いつもではありません。目標は正確さではなくユーモラスなアウトプットを作ることです。

  • ツールがテキストにどれだけ変更を加えるかを制御します。

  • それらは出力をより人間味があり、不安げで、コミカルに聞こえます。

  • おすすめしません。娯楽のためだけに使ってください。

  • はい。短い線の方が、より面白くてきれいな結果になることが多いです。

  • はい、結果を貼り付けてさらに散らかすのです。